Frauenlyrik
aus China
十一行诗 |
Gedicht mit elf Zeilen |
| 祈求美在变化中更美 | Ich bete für eine Schönheit, die im Wandel noch schöner wird |
| 祈求书中的文字、网络爱情 | Bete für Worte in Büchern, für Liebe im Internet |
| 不可靠的种种奇迹。 | Für alle möglichen unzuverlässigen Wunder. |
| 尘土和悲哀,曾经是 | Staub und Kummer waren einmal |
| 我的生活 | Mein Leben |
| 现在,它们不是。 | Jetzt sind sie es nicht. |
| 现在我喜爱落日凄迷时 | Jetzt liebe ich es, wenn die sinkende Sonne trostlos ist |
| 怀着平和与沉静 | Mit Milde und Ruhe im Herzen |
| 透过模糊的泪水 | Durch verschwommene Tränen hindurch |
| 来看远处一列列 | In der Ferne Reihe um Reihe |
| 站起的山峰。 | Von aufragenden Berggipfeln zu sehen |